http://www.w3.org/ns/prov#value | - Because in situations like this, the NIV (like many other versions) have often chosen to translate terms within a more socially acceptable light, as opposed to sticking with the author's initial intent. (One example of this is the Greek word for "slave, which the NIV translates a lot of the time as "servant, but historically and linguistically, the word means nothing other than "slave.
|